● Viernes, 5 junio 2026 · 00:11 | +4.000 artículos · 37 secciones
asertivia 9/3/2026
News

Biblia de Wycliffe, la primera traducción completa al inglés medieval

Versión del siglo XIV que difundió las Escrituras entre la población anglófona

Redacción·9/3/2026

En la Inglaterra medieval, la liturgia y las Escrituras se utilizaban principalmente en latín, lengua inaccesible para gran parte de la población. Wycliffe defendió que la Biblia debía estar disponible en la lengua común, lo que impulsó la realización de esta traducción.

El trabajo no fue obra de una sola persona, sino de un grupo de colaboradores vinculados a la Universidad de Oxford. La primera versión fue bastante literal respecto al latín, mientras que una revisión posterior adoptó un estilo más fluido para facilitar la lectura.

Al no existir imprenta, los ejemplares se copiaban manualmente, lo que limitaba su difusión y generaba variantes entre manuscritos. Aun así, se conservan numerosos códices, prueba de que la obra tuvo un impacto significativo en su tiempo.

Un fragmento del inicio del Evangelio de Juan en inglés medio dice: «In the bigynnyng was the Word, and the Word was at God, and God was the Word». Esta formulación muestra la evolución del idioma hacia formas reconocibles del inglés moderno.

Las autoridades eclesiásticas consideraron problemática la difusión de textos bíblicos sin control institucional. Tras la muerte de Wycliffe, sus ideas fueron condenadas y la posesión de su Biblia llegó a prohibirse, aunque continuó circulando clandestinamente.

A pesar de estas restricciones, la obra influyó en movimientos religiosos posteriores y en la tradición de traducciones inglesas. Demostró que era posible transmitir las Escrituras en lengua vernácula manteniendo su contenido esencial.

Desde el punto de vista lingüístico, la Biblia de Wycliffe es una fuente importante para el estudio del inglés medio. Sus manuscritos reflejan variaciones regionales y ofrecen información sobre la pronunciación y la ortografía de la época.

La traducción también tuvo implicaciones culturales, al contribuir a la alfabetización y al interés por la lectura religiosa. Su existencia muestra cómo el acceso al texto sagrado se convirtió en un factor de transformación social en la Europa tardomedieval.

Con la aparición de la imprenta en el siglo XV, nuevas traducciones inglesas reemplazaron progresivamente a la de Wycliffe. Sin embargo, su papel pionero permanece como un hito en la historia de la lengua inglesa y de la transmisión bíblica.

La Biblia de Wycliffe representa el inicio de una tradición de traducciones al inglés que culminaría siglos después en versiones ampliamente difundidas. Su legado demuestra la importancia de adaptar los textos sagrados a la lengua viva de cada comunidad.

ASERTIVIA

Esta traducción permitió que el texto bíblico llegara por primera vez a amplios sectores de habla inglesa fuera del ámbito clerical.