● Sábado, 20 junio 2026 · 23:21 | +4.000 artículos · 37 secciones

La Biblia armenia es la traducción de las Escrituras al idioma armenio realizada en el siglo V d. C., tras la invención del alfabeto por Mesrob Mashtots. Constituye uno de los pilares culturales y religiosos de Armenia, primer Estado que adoptó oficialmente el cristianismo en el año 301.

La Biblia gótica es la traducción parcial de las Escrituras al idioma de los godos realizada por el obispo Ulfilas hacia el siglo IV d. C. Constituye el testimonio más antiguo de una lengua germánica escrita y fue fundamental para la cristianización de las poblaciones góticas establecidas en el Imperio romano.

La Vulgata Sixto-Clementina es la edición oficial de la Biblia latina promulgada por la Iglesia católica a finales del siglo XVI. Publicada en 1592 bajo el papa Clemente VIII, revisa la versión preparada previamente por Sixto V y establece un texto uniforme para uso litúrgico y académico.

La Vulgata es la traducción al latín realizada por Jerónimo de Estridón entre finales del siglo IV y comienzos del V d. C., por encargo del papa Dámaso I. Sustituyó gradualmente a las versiones de la Vetus Latina y se convirtió en la Biblia oficial del cristianismo occidental durante más de mil años.

La Vetus Latina es el nombre colectivo que designa las traducciones de la Biblia al latín realizadas entre los siglos II y IV d. C., antes de la revisión oficial de Jerónimo. Estas versiones surgieron para atender a comunidades cristianas occidentales que ya no comprendían el griego.

La Peshitta es la versión estándar de la Biblia en lengua siríaca, un dialecto del arameo oriental, utilizada por las iglesias cristianas de Siria, Mesopotamia y regiones vecinas desde al menos el siglo IV d. C. Su nombre significa «simple» o «común», aludiendo a su carácter accesible.

Los targumes palestinos son un conjunto de traducciones al arameo occidental de la Torá desarrolladas en la región de Palestina entre los siglos I y VII d. C. Incluyen principalmente el Targum Neofiti, el Pseudo-Jonathan y diversos fragmentos conservados en manuscritos posteriores.

El Targum Jonathan es la traducción al arameo de los libros de los Profetas anteriores y posteriores, integrada en el corpus bíblico hebreo como Nevi’im. Su redacción se sitúa entre los siglos I y IV d. C., con consolidación en las academias rabínicas de Babilonia.

El Targum Onkelos es la traducción al arameo babilónico de los cinco libros de la Torá, consolidada entre los siglos I y III d. C. Fue reconocido por la tradición rabínica como la versión más autorizada para acompañar la lectura pública del texto hebreo en las sinagogas.

El Pentateuco samaritano griego es una traducción al griego basada en el texto del Pentateuco samaritano, utilizado por la comunidad samaritana como su única Escritura sagrada. Esta versión refleja diferencias doctrinales y geográficas respecto al texto hebreo tradicional y estuvo asociada a comunidades del Mediterráneo oriental.